Idiomas de la Biblia


Infografía realizada por Héctor Danilo Torres para la Serie Recursos ERE - La Biblia

 
Los textos bíblicos fueron escritos originariamente en tres idiomas distintos. En hebreo, en arameo y en griego.
En hebreo y arameo se escribió el Antiguo Testamento y en griego la totalidad del Nuevo Testamento.

Hebreo
El idioma hebreo se utilizó para escribir la mayor parte de las Escrituras inspiradas, es decir el Antiguo Testamento.
El primer autor humano que escribió el registro bíblico fue Moisés. Dios le ordenó que asumiera esta tarea, porque Éxodo 34:27 registra las palabras de Dios a Moisés: “―Pon estas palabras por escrito, pues en ellas se basa el pacto que ahora hago contigo y con Israel.”. ¿Y qué idioma usó? Él escribió en su lengua materna, llamada Hebreo.
El hebreo es uno de un grupo de lenguas conocidas como las lenguas Semíticas que fueron habladas en toda esa parte del mundo, entonces llamada Mesopotamia, situada hoy sobre todo en Iraq. Su alfabeto constaba de 22 letras, todas las consonantes. (¡Imagínate tener un alfabeto sin vocales! Mucho después añadieron vocales).

Arameo
Antiguo idioma semita relacio- nado estrechamente con el hebreo y hablado en un principio por los arameos. Una porción pequeña del Antiguo Testamento se escribió en arameo.

Durante los mil años de su composición, casi todo el Antiguo Testamento fue escrito en hebreo. Pero algunos capítulos en las profecías de Esdras y Daniel y un versículo en Jeremías fueron escritos en un lenguaje llamado arameo. Este lenguaje se hizo muy popular en el mundo antiguo y en realidad desplazó a muchos otros idiomas. El arameo se convirtió incluso en el lenguaje común que se hablaba en Israel en el tiempo de Jesús, y era probablemente el lenguaje que hablaba día a día. Algunas palabras arameas fueron usadas incluso por los escritores del Evangelio en el Nuevo Testamento.

Griego
El Nuevo Testamento, sin embargo, fue escrito en griego. Esto parece extraño, ya que podrías pensar que sería hebreo o arameo. Sin embargo, el griego fue el idioma de la erudición durante los años de la composición del Nuevo Testamento del 50 al 100 dC. El hecho es que muchos judíos ni siquiera podían leer hebreo, ¡y esto perturbó mucho a los líderes judíos! Así, alrededor de 300 aC se realizó una traducción del Antiguo Testamento del hebreo al griego, y se completó alrededor del año 200 aC. Gradualmente esta traducción griega del Antiguo Testamento, llamada Septuaginta, fue ampliamente aceptada e incluso fue usada en muchas sinagogas. También se convirtió en una maravillosa herramienta misionera para los primeros cristianos, porque ahora los griegos podían leer la Palabra de Dios en su propia lengua.
En comparación con el hebreo, el griego es mucho más complejo y preciso. Es capaz de expresar matices finos y diversos matices de significado, así como ideas filosóficas y abstractas. Las conquistas de Alejandro Magno, propagaron la lengua y la cultura griega a todas las regiones que conquistó
El griego del Nuevo Testamento (koiné) era un poco diferente del griego clásico y literario. Era el lenguaje de la gente común, el que se hablaba en el lenguaje cotidiano.
Así que los autores del Nuevo Testamento escribieron en griego. Sin embargo, no utilizaron realmente griego clásico o de clase alta, sino un tipo muy común y cotidiano de griego. Durante muchos años algunos eruditos ridiculizaron al griego del Nuevo Testamento porque muchas de sus palabras eran extrañas para aquellos que leían los escritos de los grandes autores clásicos griegos como Platón y Aristóteles. Pero más tarde muchos registros fueron descubiertos de la gente común, y sorprendentemente había los mismos términos comunes utilizados en el habla cotidiana! El ridículo se secó en consecuencia.

Comentarios

Entradas populares